IDEAS DE NEGOCIO
Indice

Blarlo

13 Febrero 2018

Plataforma de traductores profesionales

Hablamos con Carmelo Gayubo, uno de los socios fundadores de Blarlo.com, una plataforma online que conecta traductores profesionales de todo el mundo con clientes que necesiten traducciones. De esta manera, los clientes solicitan los trabajos a través de la web y, una vez finalizado, se le hace llegar vía correo electrónico o bien se lo puede descargar a través del área de cliente, o pueden contactar con los jefes de proyecto Blarlo para que éstos les presenten una propuesta de colaboración adaptada a sus necesidades. 

 

Blarlo nació en abril de 2017, ¿era un buen momento para crear una empresa de traducción?

Sí, nos encontramos cada vez más en un mundo global donde internet ha eliminado las fronteras para la comercialización de productos/servicios, la comunicación, etc. Además, esta internacionalización ha generado una mayor exigencia a la hora de comunicarnos en otros idiomas, por lo que la calidad de las traducciones toma una mayor relevancia

¿Cuál es el perfil de usuario Blarlo?

Tenemos desde clientes particulares hasta grandes multinacionales, si bien el principal perfil de clientes que tenemos son empresas con un posicionamiento internacional o en proceso de internacionalización. Otro perfil muy interesante que tenemos son las empresas de e-commerce donde una traducción de calidad de la descripción de sus productos es fundamental para maximizar su posicionamiento y sus ventas.

¿Qué tipo de servicios son los que más os encargan?

Recibimos peticiones de todo tipo, desde trabajos pequeños pero con mucho volumen, como correos, artículos de blog, etc., hasta trabajos mucho más grandes, como traducciones juradas de concursos internacionales, patentes de todo tipo de sectores, proyectos técnicos de ingeniería o arquitectura, páginas web, contratos, documentos técnicos, libros, etc.

Dentro de vuestro equipo contáis con más de 80 nacionalidades diferentes. ¿Cuáles son los idiomas más traducidos?

Los idiomas a los que más traducimos son al inglés, francés, alemán y español. Hay que tener en cuenta que el 55% del mercado de la traducción en el mundo es Europa, aunque cada vez nos están llegando más trabajos a idiomas como el árabe, el chino, el coreano o el japonés.

¿Quiénes sois los impulsores del proyecto?

Los impulsores del proyecto somos los tres socios cofundadores de la empresa. Los tres con un perfil técnico y de consultoría, lo que nos ha permitido buscar la manera de hacer las cosas de una forma más eficiente teniendo en cuenta la innovación y los procesos de traducción y comunicación con el cliente. 

 

Parte del equipo Blarlo

 

Contáis con 1.500 traductores en todo el mundo, ¿de qué manera formalizáis estas colaboraciones?

En un principio los localizábamos por LinkedIn o mediante páginas web especializadas y los invitábamos a pasar nuestro proceso de alta y de certificación. Ahora suelen ser ellos los que acceden a www.blarlo.com y proponen su candidatura para el proceso.

Una vez que están certificados, la colaboración se realiza a través de nuestra plataforma, a través de la cual gestionamos todo el proceso de traducción y comunicación con traductores y clientes, la asignación de los trabajos, así como el seguimiento estos últimos desde la perspectiva de la productividad y la calidad.

¿Cómo es el proceso de selección de estos traductores?

Los traductores se registran en nuestra plataforma y nos proporcionan sus credenciales (títulos, experiencia, etc.).  En este punto, y sobre la base de nuestra política de que cada traductor solo puede traducir a su idioma materno, se les hace una prueba de calidad y productividad. En caso de superar dicha prueba, pasa a formar parte de la familia de traductores de blarlo.  Adicionalmente, los traductores aceptan las condiciones de confidencialidad, privacidad y calidad que exigimos a los colaboradores de blarlo. Además, todos nuestros trabajos pasan por un área de calidad, con lo que podemos decir que la evaluación de los traductores es continua en pro de la calidad que queremos ofrecer a nuestros clientes.

¿Cuál es vuestro modelo de negocio? ¿Cómo monetizáis vuestros servicios?

El modelo de negocio se centra, principalmente, en la traducción de textos a nuestros clientes en más de 200 pares de idiomas. Básicamente lo que conseguimos mediante la tecnología y la optimización de procesos es que el sistema sea mucho más eficiente. Esto se traduce en que el cliente tiene una ahorro de costes y tiempos, en que el traductor rinde en un entorno más cómodo de trabajo e ingresos recurrentes, y en que blarlo tiene la capacidad de gestionar cientos de trabajos y clientes.

Habláis de traducciones rápidas, económicas y de calidad como elementos diferenciadores de vuestro servicio. ¿Cuál es el coste medio de las traducciones?

El coste medio de las traducciones depende de varios factores, como por ejemplo de si se trata de una traducción puntual, del volumen de la traducción, de si son trabajos recurrentes, etc. En este punto, lo que sí nos gusta destacar es que, de acuerdo con nuestra metodología, nuestras tecnologías y nuestra experiencia, cuanto más se trabaja con blarlo más se reducen los precios debido a la aplicación de algoritmos de optimización y economías de escala.

Por citar algunas cifras: para un cliente con una necesidad puntual e inmediata, el precio es de un máximo de 0,12 €/palabra. Para los clientes que trabajan habitualmente con nosotros, los precios máximos suelen rondar los 0,09 €/palabra. En estos ejemplos no se ha tenido en cuenta la parte de optimización, ya que, cuanto más contenido y más se trabaje con nosotros, más se optimizan los precios, y los ahorros pueden llegar desde el 30 % hasta el 70 % sobre las tarifas iniciales. 

¿Qué inversión habéis necesitado para poner en funcionamiento esta plataforma?

Para lanzar el proyecto trabajamos más de un año en la tecnología y lo desarrollamos todo de forma interna. Fue un esfuerzo importante del equipo creador del proyecto. Posteriormente, en marzo de 2017 comenzamos la comercialización de la plataforma con una inversión de 120.000€ para la evolución de la plataforma tecnológica, la contratación del equipo de trabajo, la captación de traductores y clientes, etc.

¿De dónde habéis obtenido la financiación para el desarrollo? ¿Habéis recibido algún tipo de apoyo externo?

En esta primera etapa de la empresa, el 100 % de la financiación aportada proviene del capital propio de los socios. Hemos conseguido ser autosuficientes en estos diez meses. Durante el 2018 iremos a por una nueva ronda de financiación con el objetivo de poder aumentar notablemente nuestras operaciones en la parte internacional.

Un consejo para todos aquellos que están pensando en emprender…

Que no se rindan nunca. Lo más importante de un negocio es la ejecución de la idea y nadie lo consigue a la primera, así que es cuestión de trabajar, redefinir y volver a intentarlo sin rendirse hasta que se alcancen los objetivos.

123emprende

Ironhack

Escuela tecnológica

GOI

Envíos voluminosos urbanos

spotahome

Alquiler online de alojamientos

Housers

Plataforma de inversión

Funidelia

Tienda de disfraces online 

Trucaps

Tienda online de gorros de quirófano

Guelcom

Plataforma de chatbots para hoteles y alojamientos turísticos

Foundspot

App de objetos y mascotas perdidos

Fruitsapp

Marketplace del sector hortofrutícola

Patasbox

Suscripción mensual de productos para perros

Familiados

Plataforma para la promoción de cuidadores 

Snau, servicios a domicilio para perros

Una web que te ofrece ayuda para cuidar a tu perro cuando no estés disponible para él

Contacto

Suscríbete a nuestras novedades

Déjanos tu e-mail y te mantendremos informado...

Utilizamos cookies propias y de terceros de análisis de uso y medición para mejorar la experiencia de uso y contenidos de nuestra web. Al continuar con la navegación entendemos que aceptas nuestra política de cookies. Recuerda que puedes modificar esta configuración.
INDICE